近期,外语学院充分发挥英、日、韩多语种学科优势,为地方经济文化发展提供专业的语言服务,用外语向世界展示“殷商之源、大美商丘”的历史文化,为提升商丘国际知名度,提升商丘城市形象做出了积极贡献,在社会服务各个方面成绩突出。
实例一:建设“殷商之源文化外译传播多语种数据库综合平台”
8月份以来,外语学院副院长杨静教授带领“殷商之源文化外译多语种数据库综合平台”科研团队,目前已完成13万字《殷商文化》(英、日、韩)三语语料库和783条术语库建设,后续工作正持续进行中。该平台的建设是深入学习贯彻习近平总书记视察河南重要讲话精神、积极承担提高中华文化国际传播力重要战略任务、打造河南省根亲文化形象品牌的具体做法,也是叫响“殷商之源,大美商丘”文化品牌、提升学校应用型科研能力的具体行动。
实例二:全程提供国际华商节语言服务
10月份,外语学院翻译团队为第九届中国·商丘国际华商节提供全方位的翻译服务。由翻译系主任杨群艳老师初译、翻译团队集体审译的第九届中国·商丘国际华商节邀请函和英文海报亮相美国纽约时代广场等地,为国际华商文化节的国际推广和宣传活动提供了高水平的语言服务和坚实保障。
实例三:深度翻译微电影《梦·家乡美》
10月份,外语学院翻译系崔秀芬老师翻译的微电影《梦·家乡美》,先后在中央广播电视总台“央视频”、人民网“人民视频”“顶端新闻”、河南日报报业集团客户端“顶端新闻”、中共中央宣传部“学习强国”四家主流媒体平台发布。该微电影通过描述农村青年在地方政府的支持下带领当地农民实现共同富裕的优秀故事情节,充分展示了地方经济发展的奋斗过程和丰硕成果。该翻译项目是用外语讲好河南故事和商丘故事,提升商丘知名度和影响力的典型案例。
实例四:开展庄子文化馆公共标识语翻译调研活动
10月底,外语学院组织翻译、日语等专业教师团队赴民权庄子文化馆学习调研,沉浸式地了解庄子生平事迹、文化故事、轶事典故等,实地感受庄子思想和庄子文化。
团队在调研过程中发现庄子文化馆公共标识语的翻译问题,并积极为馆长分析翻译误差对国际形象传播产生的负面影响,介绍了外语学院在庄子文化的翻译传播研究中取得的成绩,达成了初步合作意向,将持续为庄子故里提供更为专业和精准的翻译服务。
下一步,外语学院将充分发挥专业学科优势,不断强化“有组织的科研”,持续推进应用型科研,涵养高水平科研团队,为地方经济文化发展提供精准化的语言服务,不断提升校地校企和校企合作水平,为我校高质量发展和商丘国际形象建设贡献智慧和力量。
(图文:崔秀芬 编辑:郭依 审核:王东阳 杨静 韩坤)