商丘师范学院外语学院,欢迎您!

教学管理

教学工作

当前位置: 首页 >> 教学工作 >> 正文

【简报】外语学院马丽杰老师《日语翻译理论与实践(二)》公开课

2022年05月17日 12:08  点击:[]



2022年5月16日上午第3节在智圆楼518教室,外语学院马丽杰老师举行了《日语翻译理论与实践(二)》公开课,通过腾讯会议线上线下同时进行。外语学院刘梦潇等多位教师在线观摩了课程教学。

《日语翻译理论与实践(二)》是日语专业的一门专业必修课,也是一门实践性较强的课程。根据课程性质、课程地位,该课程主要采用了混合式教学范式进行课程教学,线下线上相结合,利用课程视频、案例讨论、分组合作等多种教学方法,提升学生的翻译实践能力。


1 教师讲解,学生分享翻译鉴赏


本次的公开课前,学生通过学习通学习了《日语翻译理论与实践(二)》的线上课程内容:顺译与倒译的概念、使用条件、使用目的及怎样使用等内容,并以小组协作形式完成课前相关翻译实践练习。本次公开课首先由每组学生分享课前翻译实践的心得及尚未解决的问题,然后由教师一一讲解。通过对典型案例的小组讨论、分享,使学生对两种翻译技巧的使用有了更为深刻的理解。然后进行了《海上日出》的翻译鉴赏分享。通过同学分享,学生可以发现自己尚未注意的地方,理解翻译鉴赏的多面性、多层次性。随后,教师充分肯定了同学们的学习成果,并指出了学生分享过程存在的问题及努力的方向。


学生分享翻译鉴赏


为使学生更好地理解翻译技巧在翻译中的作用,马老师对顺译、倒译的翻译条件、目的及原因进行了梳理和总结,强调了翻译的基本要求,即意义的传达及审美的传达。最后通过听译翻译实践,理解翻译技巧使用过程中的个体差别性和灵活性,检测学生应用理论解决实际问题的能力。课堂气氛活跃,学生参与度高。

3 教师总结顺译倒译的使用

公开课结束后,日语系副主任刘梦潇对公开课进行了点评,认为该课堂组织形式合理,突出了“以学习者为中心”和“以成果为导向”的教学理念,小组协作既利于学生协作能力的培养,又拓展了学生思维宽度。课堂教学充分调动了学生学习的主动性,课堂气氛活跃,课堂教学效果良好。

 (撰稿人: 朱琳  一审:金珽实  二审:孟喜华  三审:孙艳玲)


上一条:大学英语教学部召开课程思政改革第三次教研会 下一条:外语学院召开日语专业教资考试经验分享会

关闭